Tradutor, preparador e pareceirista com mais de 12 anos de experiência com editoras e agências de tradução. Para saber mais:
Currículo atualizado – dezembro de 2012
Perfil no proZ.com – Diretório de Tradutores
Livros em tradução:
- Um plano quase perfeito, de Petra Hammesfahr (Tordesilhas)
- Na escuridão, de Nick Lake (Geração Editorial)
- Noites de damasco, de Rafik Schami (Novo Século)
- A máfia da Fifa, de Thomas Kistner (Intrínseca)
Livros traduzidos (lançamento em 2013):
- Supertimes, de Khoi Tu (Penguin-Portfolio/Cia. das Letras)
- O esplendor da vida, de Michael Kümpfmüller (L&PM Editores)
- As mulheres de terça-feira, de Monika Peetz (Casa da Palavra)
- O momento do estalo, de Frans Johansson (Penguin-Portfolio/Cia. das Letras)
- 50 vergonhas de cinza, de Fanny Merkin/Andrew Shaffer (Novo Século)
- Tradução do idioma alemão de Não tenho inimigos, desconheço o ódio – Escritos e poemas escolhidos, de Liu Xiaobo (L&PM Editores), 2012
- Tradução do prefácio alemão de Paradoxos da modernidade: cultura e conduta na teoria de Max Weber, Editora da UNESP (trad. do inglês de Roberto Leal Ferreira), 2012.
- Tradução do idioma inglês do livro A ira das berinjelas – Histórias de paixão e gastronomia indianas, de Bulbul Sharma, Tinta Negra Bazar Editorial (janeiro/2012).
- Tradução do idioma alemão do livro Pequena História das Grandes Ideias – Como a filosofia inventou nosso mundo, de Martin Burckhardt, Tinta Negra Bazar Editorial (agosto/2011).
- Traduções do idioma alemão para o português do livro Sincero – a história real e bem-humorada de um homem que tentou viver sem mentir, de Jürgen Schmieder, pela Editora Verus – Grupo Record (junho/2011).
- Tradução do idioma alemão para o português do livro Os bastidores do WikiLeaks, de Daniel Domscheit-Berg, para a Editora Campus/Elsevier (abril/2011).
- Tradução do idioma alemão para o português de crônica do prof. Wolfgang Bock no livro A bola entre Palavras. Org. Adolfo Montejo Navas, selo [e], Ed. Annablumme (segundo semestre/2010).
Tradução do idioma alemão de ensaio de Stefen Kutzenberger sobre Soren Kierkegaard e Guimarães Rosa in Espaços e Caminhos de João Guimarães Rosa – dimensões regionais e universalidade. Org. Lígia Chiappini e Marcel Vejmelka. Nova Fronteira, (segundo semestre/2009)
Tradução do idioma alemão para o português do livro Pare de fumar agora, fique em forma sempre, de Dagmar von Kramm e Jenny Levié. Larousse (segundo semestre/2009).
- Preparação de A mesma neve, o mesmo tio, de Herta Müller (Ed. Globo, trad. alemão de Claudia Abeling, 2012)
- Preparação da trilogia Os sonâmbulos, de Hermann Broch (Benvirá, trad. alemão de Marcelo Backes, 2011).
- Revisão da tradução alemão-português e tradução de material sobre o livro Axolotle Atropelado, de Helene Hegemann (Intrínseca, trad. alemão de André Belmonte, 2011).
- Preparação alemão-português do livro Parte da Solução, de Ulrich Pelzer, (Editora Estação Liberdade, trad. alemão de Marcelo Backes, 2010).
Tradução do idioma alemão para o português do livro II da série Na Terra do Deus Falcão: Akhenaton, romance histórico, pela Editora Palíndromo (não publicado, 2006).
Tradução do idioma alemão para o português do Episódio 818 da série de ficção científica Perry Rhodan (A Gravocomporta, de Hans Kneifel), Editora SSPG, 2006.
Traduções para a revista GEO de matérias do idioma alemão para o português (2009).
Traduções do idioma alemão para o português para a revista Linux Magazine de artigos sobre open source software e afins (2006/2007).
Preparação para as editoras Siciliano (selos Futura e Mandarim) e Thomson Learning/Pioneira, entre 1998 e 2003.












