| petê rissatti |

sobre letras, livros, literaturas…
Pular para o conteúdo
  • Início
  • Quem?
  • Traduzir
  • Currículo
    • Tradução e Preparação de Textos
    • Literatura
  • Contato
  • Conversas entre tradutores
    • Parte I
      • Carolina Caires Coelho
      • Danilo Nogueira e Kelli Semolini
      • Isa Mara Lando
      • Heloisa Velloso
      • Tercio Redondo
      • Carolina Alfaro
      • Monica Notton
      • Renate Müller
      • Céline Graciet
        • Português
        • English
      • João Azenha Júnior
      • Roseli Dornelles dos Santos
    • Parte II
      • Irene Aron
      • Beatriz Rose
      • Mamede Mustafá Jarouche
      • Equipe TradCast
      • Val Ivonica
      • Ana Iaria
      • Jorio Dauster
      • Clara Azank
      • Adriana Machado
      • Ivone C. Benedetti

Arquivo da tag: Tradução

  • Imaginem a situação: seu pai, mãe, irmão ou amigo faz o seguinte e ingênuo pedido: Posso ver meu e-mail no seu computador? Você, mais que [...]

    Proibido para menores

    23/01/2012
  • Pelas tantas da minha leitura atual, O complexo de Portnoy, de Philip Roth (Cia. das Letras, excelente tradução de Paulo Henriques Britto), a [...]

    A rede de segurança

    20/01/2012
  • Uma velha máxima de toda profissão, que se aplica obviamente à tradução: se prometeu, cumpra. A desculpa de que ‘paga pouco, então [...]

    Da arte de se comprometer

    07/12/2011
  • Minhas gentes, saudadocês, viu? Mas a vida tá doidinha. Daí já viram, né? Por isso, passei aqui rapidinho para divulgar dois eventos. Tudo [...]

    Dois eventos: um já-já, outro daqui a pouco

    29/09/2011
  • Na área de tradução no Brasil (não sei se em outro país isso também ocorre) convencionou-se chamar de versão qualquer texto que parta do [...]

    Versão: um erro conceitual

    10/08/2011
  • Algo que faz parte da vida de todos, mas que fica cada vez mais difícil de as pessoas aceitarem: o aprendizado com erros e acertos. Todos [...]

    Errando e aprendendo

    11/07/2011
  • Há pouco mais de um mês me tornei 100% autônomo, o que até então era um sonho longínquo. Por diversos motivos que não cabem neste blog, [...]

    Correndo a favor do tempo…

    27/06/2011
  • Quando se passa muito tempo num lugar, diferente de antigamente, fica-se desacostumado com o mercado. Prega-se em altos brados que o limite hoje [...]

    Tempo de plantar, tempo de colher…

    12/05/2011
  • Já comentei aqui sobre a eterna briga entre tradutores e preparadores/revisores, sobre mandos e desmandos e sobre brios e sentimentos feridos. [...]

    Quem mexeu no meu texto?

    04/05/2011
  • Nem sempre ganhamos ou perdemos na vida. E isso se aplica sobremaneira à tradução. Voltei a pensar nessa questão depois de uma das aulas do [...]

    Ganhar e/ou perder

    28/04/2011
  • Li a carta do editor na edição de fevereiro da revista mensal da Associação Americana de Tradutores (ATA), a ATA Chronicles, que trata de [...]

    Tradutor, sim!

    28/03/2011
  • Acredito que a maioria dos tradutores (senão todos) já passaram pela seguinte situação: ver seu texto ligeiramente ou mesmo muito alterado [...]

    Uma questão de humildade?

    16/03/2011
  • Talvez essa seja uma frase que todo tradutor já se fez alguma vez quando aquele texto capcioso surge a sua frente, sem compaixão, lacerando o [...]

    O que ele quis dizer?

    07/01/2011
  • Lograr que la música de un libro suene igual en el original y en su traducción es como trasladar el líquido de un recipiente a otro con [...]

    Bolaño e seus tradutores

    25/11/2010
  • Vejo por aí algumas pessoas que se negam. Negam-se a conhecer a cultura pop, as breguices que pululam nos televisores, nas bancas de jornal, nas [...]

    HD

    08/10/2010
  • Não há o que fazer: as editoras decidem o que vamos ler. Como em quase tudo, alguém decide o que vamos fazer, o que vamos comer e o que vamos [...]

    Literatura, escolhas e sociedade

    29/09/2010
  • Tradutor com orgulho. Assim podemos definir Jorio Dauster, diplomata e atualmente presidente do conselho de adminsitração da Ferrous Resources [...]

    Jorio Dauster no Conversas entre Tradutores

    22/09/2010
  • Acho, também, que fui ajudado pelo fato de ter estudado línguas estrangeiras desde muito cedo e de ter sido desde cedo fascinado pela [...]

    Par perfeito: literatura e tradução

    21/09/2010
  • Começo este post com a indicação da leitura do post da Ivone Benedetti (aqui) que condiz muito com a minha visão de tradução e respeito ao [...]

    Estrangeirização e regionalismo

    16/09/2010
  • O samba do baiano Riachão é exemplar. Não, não aquela que a Cássia Eller canta, Vá morar com o diabo, mas a que Gilberto Gil já cantou e [...]

    Xô, xuá…

    03/09/2010

Post navigation

← Older posts
  • ihre Rechte

    [DE] Dieses Blog respektiert fremde Urheberrechte in Bezug auf Bilder und Texte. Sollten Sie der/die Urheber(in) irgendeines dieser Bilder und/oder Texte sein und nicht wollen, dass diese hier abgebildet bzw. wiedergegeben werden, bitte ich Sie, mit mir per Email (peterissatti[a]gmail.com) Kontakt aufzunehmen. Vielen Dank!
  • seus direitos

    [PT-BR] Este blog respeita os direitos autorais de imagens e textos. Caso você seja o detentor dos direitos de alguma imagem e não deseja que ela apareça aqui, favor informar por e-mail (peterissatti[a]gmail.com). Obrigado
  • your rights

    [EN] This blog respects copyright of images and texts. In the event that you own any of such rights and don't want that they appear here, please contact me by e-mail (peterissatti[a]gmail.com). Thank you.
Blog no WordPress.com. | Tema: Selecta até Obox Themes. Fonts on this blog.