-
Imaginem a situação: seu pai, mãe, irmão ou amigo faz o seguinte e ingênuo pedido: Posso ver meu e-mail no seu computador? Você, mais que [...]
23/01/2012
-
Pelas tantas da minha leitura atual, O complexo de Portnoy, de Philip Roth (Cia. das Letras, excelente tradução de Paulo Henriques Britto), a [...]
20/01/2012
-
Uma velha máxima de toda profissão, que se aplica obviamente à tradução: se prometeu, cumpra. A desculpa de que ‘paga pouco, então [...]
07/12/2011
-
Minhas gentes, saudadocês, viu? Mas a vida tá doidinha. Daí já viram, né? Por isso, passei aqui rapidinho para divulgar dois eventos. Tudo [...]
29/09/2011
-
Na área de tradução no Brasil (não sei se em outro país isso também ocorre) convencionou-se chamar de versão qualquer texto que parta do [...]
10/08/2011
-
Algo que faz parte da vida de todos, mas que fica cada vez mais difícil de as pessoas aceitarem: o aprendizado com erros e acertos. Todos [...]
11/07/2011
-
Há pouco mais de um mês me tornei 100% autônomo, o que até então era um sonho longínquo. Por diversos motivos que não cabem neste blog, [...]
27/06/2011
-
Quando se passa muito tempo num lugar, diferente de antigamente, fica-se desacostumado com o mercado. Prega-se em altos brados que o limite hoje [...]
12/05/2011
-
Já comentei aqui sobre a eterna briga entre tradutores e preparadores/revisores, sobre mandos e desmandos e sobre brios e sentimentos feridos. [...]
04/05/2011
-
Nem sempre ganhamos ou perdemos na vida. E isso se aplica sobremaneira à tradução. Voltei a pensar nessa questão depois de uma das aulas do [...]
28/04/2011
-
Li a carta do editor na edição de fevereiro da revista mensal da Associação Americana de Tradutores (ATA), a ATA Chronicles, que trata de [...]
28/03/2011
-
Acredito que a maioria dos tradutores (senão todos) já passaram pela seguinte situação: ver seu texto ligeiramente ou mesmo muito alterado [...]
16/03/2011
-
Talvez essa seja uma frase que todo tradutor já se fez alguma vez quando aquele texto capcioso surge a sua frente, sem compaixão, lacerando o [...]
07/01/2011
-
Lograr que la música de un libro suene igual en el original y en su traducción es como trasladar el líquido de un recipiente a otro con [...]
25/11/2010
-
Vejo por aí algumas pessoas que se negam. Negam-se a conhecer a cultura pop, as breguices que pululam nos televisores, nas bancas de jornal, nas [...]
08/10/2010
-
Não há o que fazer: as editoras decidem o que vamos ler. Como em quase tudo, alguém decide o que vamos fazer, o que vamos comer e o que vamos [...]
29/09/2010
-
Tradutor com orgulho. Assim podemos definir Jorio Dauster, diplomata e atualmente presidente do conselho de adminsitração da Ferrous Resources [...]
22/09/2010
-
Acho, também, que fui ajudado pelo fato de ter estudado línguas estrangeiras desde muito cedo e de ter sido desde cedo fascinado pela [...]
21/09/2010
-
Começo este post com a indicação da leitura do post da Ivone Benedetti (aqui) que condiz muito com a minha visão de tradução e respeito ao [...]
16/09/2010
-
O samba do baiano Riachão é exemplar. Não, não aquela que a Cássia Eller canta, Vá morar com o diabo, mas a que Gilberto Gil já cantou e [...]
03/09/2010