Hoje temos um bate-papo internacional no Conversa entre Tradutores com Céline Graciet, tradutora profissional do inglês para o francês, autora do blogue de tradução Naked Translations. Vou dar o meu melhor nesta entrevista e estou certo que os leitores vão gostar. A entrevista será postada em inglês e português.
PR: Em primeiro lugar, como você se tornou tradutora?
Céline: Fiz meu Master em inglês, imaginei que poderia ser boa o bastante para viver de tradução e então cursei o Instituto de Linguística para saber se estava certa. Tirar o diploma me deu a confiança que precisava para começar uma carreira em tradução.
PR: Você mantêm um blogue bilíngue no qual explora diversas questões tradutórias. Você recebe propostas de trabalho ou é apenas uma maneira de falar sobre nossa profissão?
Céline: Os blogues trazem muitos visitantes para meu site, inclusive clientes em potencial. Atualmente, cerca de 80% de meus rendimentos vêm de clientes que conquistei graças ao meu website.
PR: Com quais textos você realmente gosta de trabalhar?
Céline: Qualquer texto que tenha a ver com meio ambiente, desenvolvimento internacional e fitness.
PR: Como você avalia o cenário da tradução nos dias de hoje? Na sua opinião, como as pessoas veem nossa profissão?
Céline: Acredito que muita gente não perceba que nossa profissão é altamente especializada. O aumento da tradução automática não ajudou, pois fez com que as pessoas acreditassem que é uma tarefa que possa ser automatizada. Para a maioria das pessoas, somos um tanto misteriosos!
PR: Que você precisa ter em sua mesa de trabalho?
Céline: Uma xícara de café!
PR: Que tipo de livro você gosta de ler? Qual está lendo no momento?
Céline: Romances e biografias históricas. Estou terminando “Marital rites“, de Paul Magrs e estou prestes a iniciar “The Lacuna“, de Barbara Kingsolver.
PR: Deixe uma mensagem para aqueles que amam e pretendem trabalhar com tradução.
Céline: Tenha fé no seu talento, faça o melhor que puder e terá sucesso.
PR: Muito obrigado pela entrevista.