Mais uma colega virtual é entrevistada no Conversa entre Tradutores. Tradutora dos idiomas alemão, português e inglês, Monica Notton está no Brasil desde 1985. Com mais de 12 anos de experiência na área, presta serviços de tradução, localização e transcrição de textos nos idiomas mencionados. Vamos lá, para a entrevista!

PR: Você é alemã e me disseram que seu português é impecável? Qual é o segredinho, visto que conheço diversos alemães há mais tempo que você por aqui e que ainda arrastam no sotaque?

Monica: Se possível, prefiro ser chamada de Moni. Sempre que alguém me chama de Monica acho que estão se dirigindo a outra pessoa.

Impecável? Ah, já sei, nós não nos conhecemos pessoalmente. Tenho sotaque sim e quando fico nervosa ou ansiosa o sotaque aparece. Meu pai é alemão e minha mãe brasileira, o que ajuda um pouco, apesar de ela nunca ter falado em português conosco. Só as coisas mais instintivas como certos xingamentos, principalmente no trânsito. Cheguei ao Brasil com 20 anos de idade e, por incrível que pareça, hoje em dia não consigo falar alemão com os meus filhos. Infelizmente tenho o mesmo bloqueio que a minha mãe teve conosco. Já tentei de diversas formas, mas sempre que volto a tentar, os dois me deixam falando sozinha.

PR: Então vou mudar para Moni daqui em diante, ok? Quais são os seus textos preferidos para tradução? E em qual idioma?

Moni: Desde que o texto original seja compreensível e tirando os jurídicos em geral, pode ser qualquer um. Ultimamente tenho traduzido mais do alemão (ou inglês) para português do que o contrário. É claro que prefiro textos da minha área, já que sou formada em Turismo e Fotografia, mas nem sempre podemos escolher o tema. Já recebi textos que aparentemente passaram antes por diversos idiomas ou até mesmo por tradutor automático. É assustador quando não conseguimos compreender o original! Costumo recusar esse tipo de serviço, mas por duas vezes um cliente insistiu muito, pois estava com pressa e precisava ao menos compreender o assunto, e acabei aceitando, mas não sem antes deixar bem claro por e-mail de que se tratava de um original muito confuso. Aqueles foram os piores “originais” que eu já enfrentei. Tenho alguns clientes que necessitam diariamente de traduções on-line, em inglês ou alemão – ou ambos – via e-mail. Para eles é mais fácil pagar um tradutor do que aprender o idioma. Melhor para mim, não é?

PR: Como você vê o mercado de tradução atual?

Moni: Como em qualquer profissão há os mercenários que traduzem quase de graça e “fazendo bicos”; há aqueles que encaram a tradução como uma atividade paralela à profissão para ter apenas um dinheirinho a mais e aqueles que exercem a profissão de fato para poder sustentar a família. Há muita gente despreparada traduzindo por aí, bem como aqueles que se julgam melhores, passando por cima dos colegas.

Para o idioma alemão classifico o mercado como “panelinha”. Dependendo do assunto são sempre os mesmos tradutores. E não é por falta de tradutor no mercado. Conheço gente que prefere manter e sobrecarregar os antigos a dar uma chance aos novos.

PR: O que não pode faltar sua mesa de trabalho?

Moni: De preferência, não pode faltar trabalho e a sua pergunta me fez perceber que a minha mesa esta uma bagunça total. Mas o que não pode faltar mesmo é o meu notebook (ou o PC, quando as crianças resolvem liberam o escritório), o Duden, o mini Houaiss e os dicionários da vez. Trabalho muito com dicionários em CD ou on-line o que deixa mais espaço na mesa para os óculos, agenda, celular, que eu sempre confundo com o mouse, minha agenda e estojo. Sim, sou das antigas; ainda preciso escrever as coisas à mão.

PR: O que você lê além das traduções? Qual é o livro do momento para você?

Moni: Costumo dizer que leio de tudo, até bula de remédios. Confesso que entre um livro épico e um de ficção, prefiro o de ficção. Dou preferência a livros de terror, suspense, serial killers, dos mais variados escritores desde Edgar Allan Poe, Stephen King, Dean Koontz, mas ultimamente tenho lido somente livros didáticos. No momento estou lendo o livro do nosso querido colega Fabio Said “Fidus Interpres – A prática da tradução profissional” e “A arte de escrever bem” de Dad Squarisi e Arlete Salvador.
(Mesmo sabendo que muitos irão torcer o nariz ao ler isto, vou confessar que estou aguardando a entrega da série Harry Potter que encomendei para poder reler, assim que sobrar um tempinho.)

PR: Você já teve vontade de largar tudo e mudar de profissão?

Moni: Sim. Acredito que todo mundo tem vontade de largar tudo alguma hora. Quem disser o contrário provavelmente está mentindo ou se enganando (risos). Nem tudo é um mar de rosas.

PR: Deixe um recado para quem admira ou quer começar na profissão.

Moni: Antes de tudo, tem que gostar do que faz. Adoro traduzir e a cada dia aprendo alguma coisa nova. Seja em relação ao texto ou ao tema Tradução. Ontem mesmo participei do Curso de Introdução às Técnicas de Tradução dos meus amigos Danilo Nogueira e Kelli Semolini e percebi que ainda tenho muito a aprender. Uma das lições mais importantes de ontem: pensar, antes de escrever! Não agir impulsivamente.
Além de gostar de traduzir tem que ser curioso, perseverante, saber pesquisar e ter bom senso. Ao pesquisar um termo nos deparamos com diversas sugestões, mas poucas são apropriadas. Esta é uma das coisas que nos diferencia do tradutor automático. Algumas palavrinhas importantes, em minha opinião, para quem quer começar: atualizar-se sempre, ler, estudar, ouvir os mais experientes, praticar e participar das redes sociais. Já fiz muitas parcerias com outros tradutores através do Orkut e Twitter.

PR: Moni, muito obrigado.

Moni: Agradeço a oportunidade e parabéns pela iniciativa.

8 respostas »

  1. Que delícia de entrevista! Parabéns!

  2. Jair disse:

    isso ai mesmo Moni, parabéns e não para o mercado está carente de gente capacitada.
    bjus!

  3. Ana Elisa disse:

    Moni, adorei a entrevista! Parabéns ;-)

  4. marlene izepe disse:

    Parabéns, estou muito orgulhosa do seu talento!!!

  5. ruthklink@wnx.com.br disse:

    A d o r e i

  6. paulo ruel frangão disse:

    muito bom. tudo de bom sempre!!!!

  7. edson luiz ruel disse:

    Valeu Moni…………Parabéns………vc merece.

    bja

  8. Danielle e Luiz disse:

    Moni,

    Muito legal a sua entrevista, Parabens!!!!!
    Adoramos e estamos orgulhosos, afinal você é nossa madrinha..

    Um beijo Dani e Lu.

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

You are commenting using your Twitter account. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

You are commenting using your Facebook account. Sair / Alterar )

Connecting to %s